全球新消息丨北京疾病预防控制中心BCDC开工/Nickl&Partner
(相关资料图)
北京市疾病预防控制中心新址建设项目于1月5日举行开工仪式!该项目由Nickl&Partner联合中国建筑设计研究院设计并获得竞赛第一名。
Wirfreuenuns,am5.JanuardieBauzeremoniedesBeijingCentreforDiseaseControlandPrevention(BCDC)feiernzukönnen!DasProjektwurdevonNickl&PartnerinZusammenarbeitmitderChinaAcademyofArchitecturalDesignentworfenundgewanndenerstenPreisdesWettbewerbs.
北京市疾病控制预防中心新址位于通州区宋庄镇,项目规划建设用地约8万平方米,总建筑规模约12万平方米,计划2025年建成并投入使用。
DasBCDCbefindetsichimBezirkTongzhou,miteinergeplantenBauflächevonetwa80.000QuadratmeternundeinerGesamtflächevonetwa120.000Quadratmetern,undsollimJahr2025fertiggestelltundinBetriebgenommenwerden.
设计理念
概念生成KONZEPT
长城是人类文明中最古老也是最伟大的防御工事,北京市疾病控制预防中心的标志采用了长城的立意,凸显疾控中心作为防线的意义,我们将此意义融合长城的曲线,将主入口外立面设计为一条不规则的曲线造型,通过此种独特的设计,表达建筑的防御性。
DasLogodesBCDCgreiftdieIdeederGroßenMaueraufundunterstreichtdieBedeutungalsVerteidigungslinie.WirhabendieseBedeutungindieKurvenderGroßenMauerintegriert,indemwirdieHaupteingangsfassadealsunregelmäßigeKurvegestaltethaben,umdendefensivenCharakterdesGebäudesdurchdieseseinzigartigeDesignzumAusdruckzubringen.
灵活的模块化布局FLEXIBLEMODULAREANORDNUNG整体建筑设计采用模块化的设计形式,每一个模块中,根据不同使用需求进行功能配置,每个模块与主轴链接,在之后的设计过程中,也可灵活进行功能性调整。
DergesamtearchitektonischeAufbauistmodular.JedesModulistmiteinerHauptachseverbunden,dieimweiterenKonstruktionsprozessauchfunktionalflexibelangepasstwerdenkann.
创造更多的交流空间MEHRRAUMFÜRKOMMUNIKATION
在科研界有这么一句名言,最好的灵感来源于人们相遇的地方。所以,如何在实验室内外创造更多的交流空间成为了科研建筑重要的课题之一。
EinberühmtesSprichwortausderWeltderForschungbesagt,dassdiebesteInspirationvondenOrtenausgeht,andenensichMenschentreffen.AusdiesemGrundistdieSchaffungvonmehrRäumenfürdieInteraktioninnerhalbundaußerhalbdesLaborszueinemderwichtigstenThemenderForschungsarchitekturgeworden.
去除实验室内部多余的通道,转而植入更多中庭,在公共区域植入更多共享空间,让科研人员们不论在走廊,在休息区,还是在会议区大厅都能够相遇,进行思想的碰撞,产生灵感的火花。
DurchdenWegfallderüberflüssigenGängeindenLaborsunddieEinrichtungvonmehrAtrienundGemeinschaftsräumenindenöffentlichenBereichenkönnensichdieForscheraufdenFluren,indenPausenräumenoderindenKonferenzsälentreffen,woIdeenaufeinandertreffenundInspirationenentstehenkönnen.
更优质的科研办公环境BESSEREBÜROUMGEBUNG
过去的传统实验室往往只关注功能性,仅以实验室为核心,而忘记了实验中最大的变量——人。
InderVergangenheitkonzentriertensichdietraditionellenLaborsaufdieFunktionalität,wobeidasLaboralleinimMittelpunktstandunddiegrößteVariableimExperiment-derMensch-vergessenwurde.
如今国际领先的实验室都会以科研实验人员作为核心。只有营造好优质的科研工作环境,科研人员才会自然而然地全身心投入到实验当中,所产生的专注力、研究的效率以及准确性都会明显提升。
IndenführendeninternationalenLaboratorienvonheutestehtderwissenschaftlicheExperimentatorimMittelpunkt.NurwenneingutesArbeitsumfeldfürdieForschunggeschaffenwird,werdensichdieForscherihrenExperimentenwidmen,unddiedarausKonzentration,EffizienzundGenauigkeitihrerForschungwirderheblichverbessert.
所以我们的设计以人为中心,不论从室外环境、日照、自然条件等外部因素到室内环境、照明采光、自然通风、噪音控制、温湿度调节、空气质量以及色彩搭配等内部因素都进行了充分完整且适宜的考虑。
UnserDesignistdaheraufdenMenschenausgerichtet,vonexternenFaktorenwiederAußenumgebung,demSonnenlichtunddennatürlichenBedingungenbishinzuinternenFaktorenwiederInnenumgebung,derBeleuchtung,dernatürlichenBelüftung,demLärmschutz,derTemperatur-undFeuchtigkeitsregulierung,derLuftqualitätundderFarbgestaltung,diealleumfassendundangemessenberücksichtigtwurden.
标签: 疾病预防控制中心